Kz Ru En
|||

Казахстанский институт стратегических исследований

при Президенте Республики Казахстан

Послание Президента народу Казахстана

Третья модернизация Казахстана: глобальная конкурентоспособность

Только те народы,  которым удастся опередить будущее и решительно пойти навстречу вызовам,

а не стоять и ждать, окажутся победителями

Модернизация казахского языка: историко-философские предпосылки перехода на латинскую графику

 

 
 
 

Модернизация казахского языка: историко-философские предпосылки перехода на латинскую графику скачать фото

Проблема перехода казахского языка на латинскую графику включает в себя многие аспекты. Ее решение связано не только с лингвистическим поворотом, но и с цивилизационным, научно-технологическим прорывом

Логика смысла перехода на латиницу заключается во вхождении в интеркультурное образовательное, информационное пространство. Переход на новую графику, ее модернизация – это и новые формы обучения, поэтому необходимы разработки новых методик и образовательных программ, возможна разработка их на основе имеющихся (опытных).

 

К тому же если реконструировать вопрос о латинице и кириллице, то можно вспомнить об их общем истоке – древнегреческом, если еще точнее, древнефиникийском письме, с той только разницей, что латиница была создана в VII в. до н.э., а кириллица – в VIII в. н.э.

 

Следует напомнить, что латинизация проходила в истории многих языков, в том числе и в СССР. Так, латиница действовала в Казахстане с 1929-го по 1940 год и в современном казахском алфавите уже имеется частичное использование латинских букв – например, «i», «h», которые перешли с так называемой Яналиф(Жаңаліп)-латиницы.

 

С распадом СССР начинается новый период латинизации алфавитов на постсоветском пространстве в связи с изменением социокультурных, экономических и политических приоритетов. Опыты переходов были разными, периоды адаптации тоже. В этом культурном пространстве наиболее успешен, на наш взгляд, опыт Азербайджана, завершившийся в 2001 году.

 

Что касается нашего общества, необходимо отметить, что переход на латиницу является исторически созревшим, хотя все еще дискутируются вопросы о необходимости его отдаления и долгосрочной перспективе.

 

Несомненно, главной задачей в этой проблеме является вопрос о сохранении целого пласта культуры, поскольку интеллектуально-культурное наследие осваивалось и создавалось 77 лет на кириллице. Но если вспомнить, что с 1940-го – года перехода с латиницы на кириллицу – за относительно небольшой период осуществился образовательно-научный проект, то осуществится и этот, тем более в новых модернизационно-культурных условиях.

 

В нашем случае речь не идет о замене языка, об оптимальном моделировании способа написания.

 

При переходе на латиницу необходимо решение главной задачи – создание парадигмы казахской латиницы, в которой должны быть соблюдены законы и принципы казахского языка, позволяющие выразить культурное традиционное содержание языка, все его оттенки, глубокий смысл, суть, многозначность, полисемантичность, чтобы как раз получилось при прочтении на латинице то, о чем говорил великий Абай: «…айтуға келгенде қалқама сөз дайын». Такой богатейший полифонический язык должен иметь и такую же форму выражения. Единство содержания и формы в языке открывает большие возможности языковой лингвистической коммуникативности.

 

Ни один язык не может быть развернут вне духовной преемственности традиций и поколений, поскольку он аккумулирует в себе опыт культурной жизни и практики человека в целом.

 

Закономерным культурным явлением для тюркского мира тех лет была полиязычность. Позднее она вытесняется двуязычием – тюркским и арабским, но именно в этот период происходит постепенное развитие и становление казахского литературного языка. Ученые отмечают, что в процессе проникновения арабо-персидских слов во времена ислама в тюркском языке происходит удивительная вещь: эти слова приспосабливаются к законам тюркского языка и сообразно этому моделируются.

 

Тюркская исламская традиция была синтезирована в социокультурном пространстве VII-XIII вв., что привело к появлению не только арабизмов в тюркском языке, но и к рождению особого компонента в структуре языка –исламской духовности, придавшей ему новое звучание.

 

Арабский язык становится языком, консолидирующим Человека и Бога. Для тюрков – это был язык Другого мира, язык Великого События, к которому они оказались сопричастны, поскольку этот язык и событийность этого языка осуществлялись теперь как индивидуально переживаемый духовно-практический опыт.

 

Для нас самое важное – найти органичный баланс языкового написания. Казахское письмо на латинице должно не только реализоваться в своих языковых законах, оно должно содержать в себе онтологическую неизменность и креативную мобильность к словообразованию, моделированию новых смысловых значений и понятий.

 

Сохранение метафизического смысла языка также является необходимым моментом, поскольку, несмотря на разные графики написания, казахский язык всегда сохранял и будет сохранять собственное классическое звучание и моделирование.

 

Таким образом, особенностью казахского языка является его этическая культурная насыщенность, метафоричность, логичность, одним словом, традиция, которая является хранительницей казахского языка. Именно это и нужно сохранить, не увлекаясь «диктатом» латинской графики, создав органичный алфавит, в котором осуществится единство формы и содержания, перспективы интертекстуальности и образовательной коммуникации.

 

Методами обучения при переходе должны быть не только дескриптивно-объяснительные, но и проектно-конструктивные, функциональные.

Наряду со всеми компонентами (процедурными и теоретическими), необходимо включить такие составляющие, как «средовые», ресурсные, личностные. Иными словами, образовательная программа по обучению латинской графике казахского языка должна обладать креативным потенциалом и формировать коммуникативное диалогическое мышление, которое способно к полифоническому диалогическому процессу. Собственно, речь идет о построении образования как компонента формирования структуры свободной коммуникации.

 

Все эти проблемы при переходе на латинскую графику вполне решаемы.

 

Зарема ШАУКЕНОВА, директор Казахстанского института стратегических исследований (КИСИ) при Президенте РК, член-корреспондент НАН РК, доктор социологических наук, профессор

https://liter.kz/ru/articles/show/37019-modernizaciya_kazahskogo_yazyka_istoriko-filosofskie_predposylki_perehoda_na_latinskuyu_grafiku

19 сентября 2017, вторник, 19:53